网上药店
您现在的位置: 萨摩亚 >> 萨摩亚签证 >> 正文 >> 正文

周宣妮勇于实践,严谨细致,成就不一样的自

来源:萨摩亚 时间:2020/8/24
小儿白癜风患者能不能服用丹芪偏瘫胶囊 https://m-mip.39.net/baidianfeng/mipso_4322652.html

周宣妮

勇于实践,严谨细致,成就不一样的自己。

周宣妮,湘潭大学外国语学院翻译硕士研究生,专业排名第一。研究生期间,荣获湖南省级优秀毕业生、湘潭大学金桂奖助学金、湘潭大学度优秀研究生干部、湘潭大学优秀团员等荣誉。曾担任新华社贵州分社对外记者、湖南省商务厅尼泊尔反腐实践研修班项目助理及译员、湖南省商务厅东盟国家新闻官员研修班项目助理等。曾作为英国爱丁堡大学ACL终身成就奖获得者MarkSteedman教授的陪同翻译,接待其参加湘潭大学范畴语法国际会议;作为湖南省商务厅萨摩亚缝纫技术及创意手工艺品海外研修班项目助理及译员,前往南太平洋岛国萨摩亚开展援外项目等。

回首湘大读研的三年,周宣妮的生活圆满而充实,她一步步地成长为当初所不敢想象的模样。谈及三年来自己最大的变化,她认为是“知道了自己想成为什么样的人,今后的目标更加清晰,执行力更强,不再轻易妄自菲薄,或用他人的评价体系来责怪自己。”研一入学初期,当时由于家庭原因,她一直处于情绪低落的状态,在人际交往上有点自我封闭、缺乏自信。但幸得研究生导师曾炯巍副教授的多加照顾,老师曾多次与她促膝长谈,通过不断地开导与鼓励,鞭策着她跳出自己的舒适圈。说到老师,令她记忆犹新的是在参加完厦门大学翻译硕士暑期学校项目,回校和老师交流心得体会一事。当时,老师刚生完宝宝,还处在恢复期,却不顾身体不适,抽出时间和她在湘大校园中漫步,对接下来的学习和生活进行指导。不仅如此,老师还多次费心提供勤工俭学的机会,帮助她度过了经济拮据的阶段。对老师的感恩之情,她说:“老师于我,亦师亦友亦母。在曾老师的爱护和帮助下,我也逐渐打开心门,不断去接触新的环境和人群,在各类实践中锻炼自己的能力。在这三年中,老师、朋友及家人的关心和帮助从未缺席,校外实践过程中,多位领导老师给我的正向激励,也驱使着我成长为一个更加温暖的人。”研究生期间,周宣妮的社会实践经验十分丰富,其中让她印象最为深刻的是首次担任商务厅尼泊尔反腐败实践研修班援外项目课堂翻译时的经历。课堂翻译实际上是交替传译的一种,其难度和强度比陪同口译大很多,翻译时长每天至少6个小时。翻译内容专业化程度高,长度达到几十页甚至上百页,授课时各位教授会就授课内容与外宾学员互动,所以对译员的心理素质、身体素质以及应变能力提出了较高的要求。当时,有一位授课教授需要在课上播放两段20分钟的中文视频,让她进行翻译。所以前一天晚上,她必须要熟悉第二天PPT的授课内容,还需提前熟悉两个视频内容,做好听译工作。工作量突然增加,所以她只能最大限度地压缩睡眠时间,3点入睡,8点起床,立即进行当天翻译前的准备工作。然而在播放视频时,授课老师在播放过程中又临时延长了半个多小时的视频时间,因此她只能随机应变,立即进行同声传译。因此当天工作结束后,她的大脑十分疲惫,一直处于放空状态。但是课后老师和学员们肯定让她倍感雀跃,疲惫感也减轻不少。当时她的项目主管粥粥姐、另一位译员Johnnie和助理裴洋也给予了很多帮助和鼓励,让她迈出了口译实战的第一步。这次宝贵的经历,让她提升了自己的应变能力,也丰富了自己的翻译实践体验。同时也让她切身体会到翻译从业者们的辛苦与不易。从翻译学习的角度出发,周宣妮给出了许多建议。她认为需要不断夯实自己的英语基本功,即“听、说、读、写、译”这五大方面。听和说听力方面可通过精听和泛听来提高。精听是指每日选择一篇5分钟左右的听力材料做听写,整理并记忆听错或不熟悉的词句用法搭配。材料可选择自己能听懂80%左右的难度,当自己学有余力时,就可以适当增加材料时长和难度。泛听则是指“磨耳朵”,可选择不同主题、不同类型、不同口音的听力材料,例如TED上的演讲;网易公开课;ChinaPlus上的TheBeijingHour;等各种英语脱口秀。还有一些欧美明星访谈,重要人物英文演讲以及B站上的英语纪录片;甚至是没有字幕的英剧、美剧、电影等。在泛听的同时,也可以尝试进行影子跟读,锻炼自己的反应能力和语速,当语音模仿到位及材料内容较为熟悉之后,也可以倍速进行跟读。此外,每周选定三个主题,督促自己进行即兴的主题演讲,让自己敢于开口说英语。读“读”则可以选择英美畅销书,或者英专必备的国外主流媒体刊物,也可以收集不同媒体对同一事件的报道,进行词汇表达的多样化学习。以及思考各个媒体文章观点不同是基于何种原因,想象自己会从哪些角度进行论述报道,养成批判性思维。电子书资源推荐ZLibrary网站,大部分外文书籍都可以在上面找到,而且中文书籍也很丰富。写“写”则要注重英语语法的学习以及多样化表达的积累,学习小词多用,注重词汇学习的深度和广度。词汇积累中,背诵必不可少,为了延缓忘却的速度,可以在大量阅读中增加和词汇的“偶遇”次数,达到“过目不忘”。在写作中也可以多使用自己在精听、阅读环节中积累的词汇表达,或是进行句子仿写。译“译”可分为笔译和口译两部分,笔译部分可以每日给自己设立三、四百字的翻译目标,抽出一两个小时专心翻译,对照并思考如何改进自己的译法,同时要求自己尽可能地进行语言脱壳,使语言更加地道。口译部分则需要在学习时就督促自己进行不同主题的口译练习,进行主旨口译和复述练习,提高自己的记忆能力、归纳能力、一秒反应、顺句驱动和多样化表达的能力。同时,珍惜校外实践的机会,可以先从基础的陪同口译做起,再慢慢积累自己的经验。此外,以考促学,以赛促学也是一个提升的好办法,积极参加各类资格考试和比赛。在实际口译过程中,

转载请注明:http://www.meixizq.com/smyqz/5286.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了